Abstractos

I have been doing abstracts since the beginning of my photographic career, whenever I happen onto something that catches my eye. This particular group has been taken in the last couple of years.

He estado haciendo abstractos desde el inicio de mi carrera fotográfica, siempre que encuentro algo que captura mi atención. Este grupo particular ha sido tomado en los últimos años.

Almost to Texas

‘ALMOST TO TEXAS’© is a medium format black and white photographic essay employing signs and symbols that pertain to the subject, which in this case is Big Horn County, Montana, where I was born and raised. It is located in the southeastern part of the state, close to Wyoming and South Dakota; this is cattle country; huge herds were driven from Texas to Montana to fatten up on the sweet grass common to the area before it was all plowed up; wheat and barley are also harvested. General George Armstrong Custer and his soldiers were annihilated here by the Sioux and Cheyenne.

‘ALMOST TO TEXAS’© es un ensayo fotográfico, formato 6X6 en blanco y negro empleando signos y símbolos que pertenecen al sujeto, en este caso, el Condado del Cuerno Grande, Montana, donde nací y crecí. Es localizado en el sur-este del estado, cerca de Wyoming y Dakota del Sur. El negocio principal es la ganadería; manadas enormes fueron llevados a pie desde Texas hasta Montana para engordarlas con la hierba dulce que es común en la zona antes que el arado. El General George Armstrong Custer y sus soldados fueron exterminados acá por los Sioux y Cheyenne.

America del Sur

See each photograph for its location.

Ver cada foto para determinar donde fue tomado.

Bolivar

I lived and worked in Bolívar Province, Ecuador from 1969-92, especially with literacy programs and campesino leadership. I love the Andes. I always took my Nikons with me, fascinated by a culture very different from mine, their way of working, constantly helping one another out. I worked most often in B&W, which does away with the luxury of color, parring the scene down to black, white and grey values, calling for the subject to stand on its own.

Viví y trabajé en la Provincia de Bolívar, Ecuador, desde 1969-92, especialmente en programas de alfabetización y relación entre comunidades. Amo los Andes. Siempre llevaba mis cámaras conmigo, fascinado con una cultura distinto que la mía, su forma de trabajar y celebrar la vida, constantemente ayudándose entre ellos. Trabajé principalmente en B&N que descarta el lujo del color, reduciendo la escena o el sujeto a valores de negro, blanco y grises, exigiendo que el sujeto para en sus propios pies.

Cuenca

Cuenca, in the southern part of the country, is the capital of Azuay province, which is the center for much of Ecuador’s artisan production, as well as its own share of factories. It has a wonderful colonial center and its own sing-song accent.

Cuenca, en la parte sur del Ecuador, es la capital de la Provincia de Azuay, el centro para mucho de la producción artesanal del país, también tiene muchas fábricas. El centro de la ciudad es colonial; sus habitantes tienen su propio acento cantado.

Dade County

I lived in Miami for several years, much of this a couple of blocks from 8th Street, a very typical Cuban area. I have always photographed where I live and work. I don’t have to make special trips. It becomes a daily activity enabling me to touch another reality within myself, filling daily life with surprises. It was at this time in Florida where I made the transition from analogue to digital. During the B&W period, I had access to the darkroom at Florida International University, carrying around my old Hasselblad, a heavy tripod and all of the accoutrements. The digital age reduced my photographic baggage considerably, and I changed to color and Photoshop. There are a great many photographs from that time, and this is a small sample, mostly of color work.

Viví en Miami varios años, mucho de esto un par de cuadras de la Calle Ocho, famoso por sus habitantes cubanos. Siempre he fotografiado donde vivo y trabajo. No tengo que hacer viajes especiales. Es una actividad diaria que me permite tocar otra realidad dentro de mí, llenando la vida cotidiana con sorpresas.
Fue en este tiempo cuando hice la transición de fotografía análoga a digital. Durante el periodo de B&N, tuve acceso al cuarto oscuro de Florida National University, cargando mi viejo Hasselblad, un trípode pesado y lo demás que hacía falta. La época digital alivianó mi bagaje fotográfico hartísimo, y cambié a color y Photoshop, que uso para cosas muy básicas. Hay muchas fotografías de ese tiempo; esto es una pequeña muestra, principalmente de trabajo en color.

Fiestas Serranas

The Andean festivals here on the equator are tied to religious festivals up to a certain point.  For example, the Festivals of St. Peter and St. Paul correspond to the summer solstice, which has always been a festival of the highest importance among the Indian communities, before and after the Spanish Conquest.

Las fiestas andinas acá en la Mitad del Mundo están arraigadas a las fiestas religiosas, pero hasta allí no más avanza. Corresponden a San Pedro y San Paulo, que a su vez corresponden al Solsticio del Sol, que siempre ha sido una fiesta de alta importancia para las comunidades indígenas, antes y después de la Conquista Española.

Guaranda

Capital of Bolívar Province, the city forms a triangle with Ambato and Riobamba, around Chimborazo, Ecuador’s highest mountain, and Carihuairazu, its companion whose top blew off thousands of years ago.
Guaranda is an Andean city but is also close to the coast. As a result, its public markets are well stocked with a variety of products. It still has colonial houses and streets, but these are disappearing.
The population frequently migrates; groups move there from the rain forests and the coast, but other families move to other provinces or to other countries looking for a better life.

Capital de la Provincia de Bolívar, hace un triángulo alrededor del cerro de Chimborazo y su compañero, Carihuairazo con las ciudades de Ambato y Riobamba. Es una ciudad andina, pero a su vez, es cerca de la costa, así que sus mercados públicos son bien abastecidos con productos de todo lado. Aún tiene calles y casas coloniales, pero están desapareciendo. La población es migratoria; gente llega de la montaña y la costa para vivir, pero otras familias mudan a otras provincias o al extranjero en busca del buen vivir.

Imbabura

A wonderful province north of Quito with lakes among the mountains and the artesan market in Otavalo.

Una provincia bella al norte de Quito con lagos entre los cerros y el mercado artesanal de Otavalo.

Kurku

Kurku in the ancient Inca language means wood. I have long appreciated the forms the trunks take creating anthropomorphic designs: cottonwoods of southeastern Montana, where I was born & raised, the eucalyptus trunks found in Azuay, the ancient moelle trees in northern Ecuador. These photographs work especially well for me in B&W.

Kurku en Quechua quiere decir madera. He cultivado un gusto las formas que toman los troncos y arboles creando diseños antropomórficos: los arboles de algodón del sur-este de Montana, donde nací y crecí, los troncos de eucalipto que encontré en la provincia de Azuay, Ecuador, y los arboles antiguos de moelle en el norte del ‘Ecuador. Me funcionaban bien estas fotografías en blanco y negro.

La Costa

Ecuador’s Pacific coastlands. Beautiful beaches that are rapidly becoming populated. The Galapagos Islands, far out into the ocean, also belong to this country.
While Ecuador’s capitol is Quito, its capital is centered on the coast. Guayaquil is Ecuador’s biggest city, & despite its poverty on its outskirts, is definitely where the majority of industries are located as well as agricultural exports.
This group of photographs is of the small coastal towns I’ve visited over the years, never for very long, as I’m a mountain man.

La costa Pacífica del Ecuador. Playas bellas que rápidamente están siendo pobladas. Las Islas Galápagos, lejanos en el océano, también pertenecen a este país.
Mientras que el capital del ecuador es Quito, la mayoría de su dinero está centrado en su ciudad más grande, Guayaquil; a pesar de la pobreza en sus extremidades, la mayoría de sus industrias y exportaciones agrícolas están localizadas acá.
Este grupo de fotografías fue tomado en los pueblos pequeños que he visitados atreves de los años, nunca para mucho tiempo, porque siento en casa en los Andes.

Maniquis Projects

MANIQUIS, SAINTS AND HORRORS

From remote times, man has created images of himself: the adventures of the Lascaux hunters and the feminine symbols of Valdivia, Ecuador, for example. The Greeks built statues of perfect men and women representing gods with built-in measurements corresponding to cosmic laws. The Egyptians made enormous images, part man, part animal, representing their gods, who in reality represented themselves.

When the Christian era began, sculptures in general took on the sense of the terrible suffering of their saints, defenders of their religion that were exposed, starting with Jesus Christ, the son of God; this tradition has been maintained until the present day. Any Ecuadorian Catholic Church has several of these saints to worship; one can even ask for a miracle or two while there.

Nevertheless, the great majority of the images we produce today are fabricated to sell apparel, underlining style and vanity. Religions invented the saints to be adored, while the clothing industry invented mannequins. The most modern of these do not even have hair, and perhaps not even a face or a head. They are commonly made lacking emotional expressions, which no longer are of value. It is the clothing which is meant to receive publicity. Personality is of less or no importance.

Horrible masks are seen with more and more frequency. This started with the American and European tradition of Halloween, but now they are seen in popular parades, New Year’s Eve and Carnival, for example. Statues have been substituted by masks whose owners dance through the streets adding a salvage touch to festivals. Gorillas and skulls are popular.

In 2010-11, I travelled through the small Ecuadorian towns bordering Peru and Colombia, and through small coastal villages, discovering these three forms of effigies, demonstrating to me the human taste and customs that change according to the period in front of our eyes. I prefer the battered mannequins who after receiving a great deal of use have maintained their expressions, as well as wounds, patches fissures and breaks that are prominent on their faces and bodies. They seem to fit into these small towns.

This series, ‘Mannequins, Saints and Horrors’, consists at this time of around 250 photographs, taken with a Lumix LX3 or 5, which fit into a large pocket; I continue to add images from all over the country if they can add a special detail to the series. The intention is not to ridicule or criticize, but to discover the variety in this strange mixture to help me reflect on who we are today and which masks we prefer among these images, inert copies of ourselves, or at least, who we think we are.

MANIQUIAS, SANTOS Y ESPANTOS

Desde los tiempos más remotos, el hombre ha creado imágenes de él mismo: las aventuras de los cazadores de Lascaux y los símbolos femeninos de Valdivia, ecuador, por ejemplo. Los griegos construyeron estatuas de hombres y mujeres perfectos representando dioses con medidas incorporados en representación de las leyes cósmicas. Los egipcios hicieron imágenes enormes, en parte hombres, y en parte animales, representando sus dioses, quienes a su vez representaron a ellos mismos.

Cuando empezó la era cristiana, esculturas en general adquieron un sentido del sufrimiento enorme que sus santos, defensores de su religión tuvieron que aguantar, empezando con Jesús Cristo, el hijo de Dios; se mantiene esta tradición hasta hoy en día. Cualquier iglesia católica en el Ecuador tiene algunos de estos santos para adorar; a lo mejor, podemos pedirles un milagro o dos mientras que estamos.

Sin embargo, la gran mayoría de las imágenes que producimos hoy en día sirven a la venta de ropa, el estilo y la vanidad. Religiones inventaron a santos para adorarles mientras que la industria de vestidos inventó maniquís. Los más modernos no tienen ni pelo, si quiera, y a lo mejor no tienen ni cara ni cabeza. Es común que les falta expresiones emocionales. Mujeres muy flacas y hombres con buen musculo son populares, pero la cara individual y sus expresiones ya no tienen valor; es la ropa que debe recibir la publicidad. La personalidad ha sido otorgada una segunda importancia, o a lo mejor, ninguna.

Asoman con más y más frecuencia máscaras horribles. Esto empezó con la tradición americana y europea de Halloween, pero hoy en día, se les ve en desfiles populares, Año Viejo y Carnaval, por ejemplo. Ya no son estatuas, sino máscaras que bailen por medio de las calles añadiendo un toque salvaje a las fiestas. Gorilas y calaveras son populares.

En 2010-11, viajé por los pueblitos del país, en las fronteras con Perú y Colombia, y por los pueblitos de la Costa, descubriendo estas tres formas de efigies, mostrándome como el gusto y costumbres humanos cambian en cada época al frente de nuestros ojos. Prefiero los maniquís destartalados que han recibidos mucho uso porque mantienen sus expresiones, además de heridas, parches, fisuras y rajaduras que son prominentes en sus caras y cuerpos. Quedan bien en estos pueblitos.

Esta serie, ‘Maniquís, Santos y Espantos, consiste hoy en día de unas 250 fotografías, tomadas con un Lumix Ls5 de bolsillo, o un LX3 o 5, que también son discretos, y hasta hoy, sigo añadiendo imágenes de todo el país que pueden añadir un detalle especial a la serie. La intención no es de ridiculizar o criticar, sino para descubrir la variedad en esta mezcla extraño para ayudarnos a reflejar en quienes somos hoy en día y cuales máscaras preferimos por medio de estas imágenes, copias inertes de nosotros mismos, o quienes pensamos que somos, por lo menos.

Portraits from the Middle of the Earth

These photographs are part of a photographic essay of around ninety images of the Indian communities where I lived and worked from 1970-80.  They were huasipungeros, workers with no salary, with only the right to occupy a small parcel of land that in reality wasn’t sufficient for a family to live on.  They were bought and sold along with the land and animals; I have seen legal deeds proving this.  The limitations of living on a plantation gave way to the possibility of migration of many men from these communities to the coast in search of agricultural jobs, and to cities like Guayaquil and Quito for construction jobs. Today, these have a historic value, a personal value for the relatives of the photographed, living or dead, and the look of analogue photography, which hardly exists anymore.

Estas fotografías son parte de un ensayo fotográfico de las comunidades indígenas donde viví y trabajé en los años ’70-’80.  Eran huasipungeros y trabajadores sin sueldo, solamente con derecho de ocupar un pedacito de tierra que en realidad no era suficiente para que viva una familia.  Ellos fueron comprados y vendidos con la tierra y los animales; he visto escrituras legales que prueban eso. Las limitaciones de vivir dentro de una hacienda forzaron la posibilidad de in migración de muchísimos hombres de estas comunidades hacía la costa para trabajos agrícolas y hacía las ciudades ecuatorianas como Guayaquil y Quito para trabajos en la construcción. Hoy en día, estas fotografías tienen un valor histórico, un valor personal y un contenido que muestra las posibilidades de la fotografía análogo.  También tendrán un valor sin valor para los comuneros que todavía viven, recuerdos de sus familiares, muertos o vivos.

Quechuas sin sombreros

QUICHUAS & MESTIZOS WITHOUT HATS

No titles are necessary for the portraits of this photographic series, consisting of about 100 images, because I didn’t know the majority of my subjects. I took them originally for identity cards for members of a small farmers’ federation, but I took the precaution of mounting the camera on a tripod, and they came out well. The faces if these people reveal a great deal.
Indians and mestizos always used hats to protect themselves from the Sun and rain, and often their eyes couldn’t be seen, shadows darkening half of their faces. They all took their hats off for this special occasion. TRI-X 400, Nikkormatt/55 mm, Micro-Nikkor,Original Images – 1975

QUICHUAS Y CHAGRAS SIN SOMBREROS

No hace falta ningún título para los retratos de esta serie fotográfica que consiste en aproximadamente 100 imágenes porque no sabía el nombre de la mayoría de estas personas. Hice las tomas originalmente como tarjetas de identificación para los miembros de una pequeña federación de pequeños agricultores, pero tomé la precaución de montar la cámara en un trípode, y salieron bien. Las caras de estas personas revelan mucho para mi.
Indígenas y mestizos siempre usan sombreros para protegerse del Sol y la lluvia, y casi nunca se podía divisar sus ojos. Todos sacaron sus sombreros para esta ocasión especial. TRI-X 400, Nikkormatt/55 mm, Micro-Nikkor,Original Images – 1975

Quito a colores

QUITO IN COLOR

Quito is Ecuador’s capital. Built on the slopes of Pichincha, an active volcano. Indian groups were here before the Incas were conquered: the Quitu-Caras and the Shyris, and before them, the inhabitants of Ilalo, the mountain overlooking what is now known as Tumbaco, in the valley below Quito. The old center of Quito is preserved by the United Nations.

QUITO A COLORES

Quito es el capital del Ecuador, construido en las faldas de Pichincha, un volcán activo. Grupos Indígenas estaban acá antes de la conquista de los Incas, antes de la conquista de los españoles, con los Quitu-Caras, los Shyris y antes todavía con los habitantes de Ilalo, el cerro arriba de lo que ahora es conocido como Tumbaco, el valle debajo de Quito. El casco colonial de Quito es preservado por las Naciones

Quito B&W

QUITO B&W

These are medium format photographs of Quito in the early 1980’s, most of them in the old city, a place of character and sadness, of the past and of crowds, of workers, even though they might have been children, of dangers (if you weren’t careful, you could be robbed there).

QUITO B&N

Estas son fotografías de formato medio (6×6 cm.) de Quito en los años ’80, la mayoría en el Casco Colonial, un sitio de carácter y tristeza, del pasado y la muchedumbre, de trabajadores (a veces niños), de peligros (cuidado de los ladrones).

San Simon

San Simón is a small village about 10 kilometers from Guaranda, Bolivar Province. Even though the soil is prime farming land, small farmers from the area are abandoning their native land searching for prosperity, due to their growing families and small plots of land not large enough to support them.

San Simón es una pequeña aldea como 10 km. Del capital de la Provincia Bolívar. A pesar del hecho que la tierra allí es negra y volcánica, precisa para la agricultura, los campesinos de la zona han ido abandonando su tierra natal en busca de trabajos que les rinden más económicamente.

Turbios

MURKY PHOTOGRAPHS

Two small groups of photographs:

Group II: I painted these with Marshall’s Oil, specifically for enlargements in B&W, technical details which were not up to par.

FOTOS TURBIOS

Dos pequeños grupos de fotografías.

El segundo grupo pinté con Marshall’s Oils ampliaciones en B&N que no eran de mi agrado.